De Bijbel in een taal die ik begrijp …

“Welkom in onze kerk, de dienst is al begonnen. Loop maar mee naar voren, daar is plek.” Vol trots heet Mursi-vertaler Bardoli zijn gasten welkom. Het is tegen het einde van de ochtend en de zon staat al hoog aan de hemel. Al van ver was het gezang te horen. Vol enthousiasme aanbidden zij God in hun eigen taal.

mursi

Johannes 11 in het Mursi

“We lezen vandaag uit Johannes 11 over de opwekking van Lazarus.” Kerkleider Akasai (58) houdt vol passie het boekje omhoog: het Johannesevangelie in de taal van de Mursi. Het is het eerste Bijbelboek in deze taal. Sommige mensen proberen mee te lezen. Knap, als je bedenkt dat het merendeel van de Mursi geen onderwijs heeft gehad. “Bijbelvertalen en lees- en schrijfonderwijs gaan hier hand-in-hand. Kinderen krijgen onderwijs, maar ook de volwassen. Hoe moeten zij anders straks de vertaalde Bijbel lezen?” Zo vertelt de leider van deze kerk in het zuiden.

mursi

Kerk bij de Mursi

In een klein houten gebouw op een heuvel komt de groep gelovigen bij elkaar. Het gebouw heeft een simpele inrichting: een aantal bankjes, een lessenaar en een ouderwets schoolbord. Meer is niet nodig. Mensen lopen in en uit en kinderen gaan halverwege de dienst naar de zondagsschool. De Mursi gaan helemaal op in het gezang en dans, onder begeleiding van een kwartet voorzangers. Het enige muziekinstrument dat gebruikt wordt is de kleine versie van de vuvuzela.

Tientallen jaren geleden kwamen zendelingen naar de Mursi om het Evangelie te delen. Akasai had veel contact met hen: “Het heeft mijn leven compleet veranderd. Ik was een alcoholist en deed veel verkeerde dingen. Ik hoorde van het Evangelie van redding en leerde over God en Jezus. Zo kwam ik tot geloof. Het is het beste wat mij in het leven is overkomen.”

Groei

De zendelingen zijn al een tijdje weg, maar de kerk is gebleven. Wel zijn de christenen in de minderheid. Van de 7.000 Mursi zijn verreweg de meeste animist. De Bijbel in het Mursi is er nog niet. “Hoe kan ik begrijpen wat God met mijn leven wil, als ik Zijn Woord niet kan lezen in mijn eigen taal?” Abili is één van de gelovigen en moeder van vijf kinderen. Ze weet heel goed te vertellen waarom het belangrijk is dat de Bijbel wordt vertaald. “Ik wil geestelijk groeien en zelf lezen en ontdekken wat er in de Bijbel staat. En niet alleen voor mijzelf, maar ik hoop dat straks mijn kinderen de hele Bijbel kunnen lezen, begrijpen en gaan geloven!”

Vertaler Bardoli

mursi

Bardoli

In een kantoortje verderop werken vier mannen hard aan de dromen van Abili. Eén van hen, de jongste, is de 24-jarige Bardoli. Hij groeide op bij de zendelingen, kreeg onderwijs en leerde Engels. Op zijn beurt leerde hij de zendelingen Mursi. Later kon hij op een andere plek in Ethiopië onderwijs volgen en nu is hij terug in zijn geboortestreek als vertaler voor zijn eigen taalgroep. “Laatst kreeg ik een baan aangeboden bij de overheid, ik kon veel meer geld verdienen, maar ik heb het geweigerd. Ik wil er alles aan doen dat mijn familie en vrienden zelf de Bijbel kunnen lezen en begrijpen.”
In een cultuur van afgoden wil Bardoli aan zijn volksgenoten laten zien dat er een andere manier van leven is: “Wat betekent het om Jezus te volgen en christen te zijn in het dagelijks leven? Hoe kom je daar achter als je niet dagelijks in de Bijbel kunt lezen in een taal die je begrijpt? Mijn droom is dat de mensen hier dat ooit gaan meemaken.”

Bron: Wycliffe.nl

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.